I know, I know, it’s not really fair to spotlight goofs in The New York Times. They work under a daily deadline and there aren’t enough copy editors to give the copy a good going over. However, my criterion is the wince factor and these two examples supplied a good wince apiece.
Mr. Medoff said he hoped that people would read the comic and agree. “There’s a certain amount of ongoing pressure, but it’s been so far not efficient to make the authorities bow.”“Comic-Book Idols Rally to Aid a Holocaust Artist” by George Gene Gustines, p. B7, Saturday, August 9, 2008
Did Mr. Gustines transcribe the interview poorly, did he misread his notes, or can we blame the editor for transforming “sufficient” into “efficient”? I can’t say but the quote doesn't make sense as it was printed.
(Mr. Kraus said he was germophobe when it came to the subway.)Jamie Bishop/Christian Kraus wedding announcement, Sunday Styles p. 16, Sunday, August 10, 2008
Just what did Mr. Kraus say? That he was a germophobe or that he was germophobic? Maybe the editor couldn’t make up her mind, or maybe she doesn’t know the difference.